تعداد نشریات | 44 |
تعداد شمارهها | 1,323 |
تعداد مقالات | 16,270 |
تعداد مشاهده مقاله | 52,954,099 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 15,624,787 |
La traduction, une porte d'entrée dans la culture de l'autre Une œuvre à travers la traduction : « Khedmatkar » et/ ou « Zeynab » de Goli Taraghi | ||
Recherches en Langue et Littérature Françaises | ||
مقاله 3، دوره 5، شماره 8، اسفند 2011، صفحه 37-53 اصل مقاله (260.55 K) | ||
نوع مقاله: Research Paper | ||
نویسندگان | ||
Jaleh Kahnamouipour* 1؛ Mina Mazhari2 | ||
1Professeur, Université de Téhéran | ||
2Doctorante, Université de Téhéran | ||
چکیده | ||
Dans le monde actuel de la littérature, la traduction est vue comme un des éléments essentiels qui ne se démente pas ; et cela à juste titre, car c’est grâce à la traduction qu’une œuvre littéraire passe d’une langue à l’autre. Mais ce passage est loin d’être une simple transplantation : pour conserver toutes les dimensions d’une œuvre- langagière, culturelle et ….- la traduction a beaucoup à faire et les enjeux relèvent de différents facteurs: des éléments paratextuels au style de l’écrivain, chacun joue son rôle dans le sens dégagé de cet ensemble appelé « œuvre littéraire ». Dans cette optique, ce présent article se propose de faire une étude entre une des nouvelles de Goli Taraghi, « Zeynab » et la traduction de cette nouvelle en français pour analyser les obstacles existant sur le chemin que cette nouvelle a parcouru pour arriver à son lectorat français. | ||
کلیدواژهها | ||
Goli Taraghi؛ « Zeynab »؛ Traduction؛ langue؛ culture | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 2,030 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 2,076 |