تعداد نشریات | 44 |
تعداد شمارهها | 1,303 |
تعداد مقالات | 16,020 |
تعداد مشاهده مقاله | 52,489,424 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 15,216,977 |
Soraya dans le Coma : le Plurilinguisme à l’Épreuve de la Traduction | ||
Recherches en Langue et Littérature Françaises | ||
مقاله 8، دوره 13، شماره 23، آذر 2019، صفحه 117-130 اصل مقاله (726.9 K) | ||
نوع مقاله: Research Paper | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22034/rllfut.2019.8880 | ||
نویسنده | ||
Mina MAZHARI | ||
Maître assistante, Université Allameh Tabatabai, Iran | ||
چکیده | ||
L’objectif du présent article est de comprendre la notion du plurilinguisme littéraire à la lumière du roman Soraya dans le coma de l’auteur iranien Ismail Fassih et de mettre en contexte la place et le rôle du plurilinguisme, sa fonctionnalité et son mode d’insertion dans ce roman. Nous nous intéresserons tout d’abord et à travers un bref aperçu théorique au plurilinguisme et à sa définition en littérature. Nous étudierons ensuite la nature plurilingue de Soraya dans le coma ainsi que les motivations de ce plurilinguisme et ses effets textuels au sein d’un texte littéraire vacillant entre d’un côté l’hétérogénéité du plurilinguisme et de l’autre l’homogénéité du monolinguisme. Cette étude nous permettra notamment d’analyser ce roman iranien comme un cas particulier où la langue du roman dévoile un jeu de force constant entre le plurilinguisme en tant que l’élément déclencheur de l’effet d’étrangeté et de l’autre, la traduction comme la volonté d’un narrateur cherchant à contribuer à la lisibilité du monolinguisme. | ||
کلیدواژهها | ||
Ismail Fassih؛ Littérature؛ Plurilinguisme؛ Soraya dans le coma؛ Traduction | ||
سایر فایل های مرتبط با مقاله
|
||
مراجع | ||
[1] BAKHTINE Michaël, La poétique de Dostoïevski, Traduction en français par KOLITCHEFF Isabelle, Seuil, Paris ,1970 .
[2] BANFIELD Ann, Phrases sans parole, théorie du récit et du style indirect libre, Traduction en français par VEKEN Cyril, Seuil, Paris ,1995.
[3] BARTHES Roland, « L’effet de réel », in Littérature et réalité, Seuil, Paris, 1982, pp. 81-90.
[4] BERMAN Antoine, La Traduction et la Lettre ou l'auberge du lointain, Seuil, Paris, 1999.
[5] COMBE Dominique, Poétiques francophones, Hachette, Paris, 1995.
[6] DAKROUB Fida, « La voix « non-visible » du truchement : Étude de l'hétérolinguisme dans le texte romanesque d'Amin Maalouf », in Cahiers du Grelcef. La textualisation des langues dans les écritures francophones, 2011, No 2, pp. 261-279. http://www.uwo.ca/french/grelcef/cgrelcef_02_numero.htm
[7] DUFOUR Philipe, « Illusions perdues : une histoire des mœurs langagières », in L’information littéraire, 2004,Vol. 56, pp. 14-23.
[8] DELABASTITA Dirk et GRUTMAN Rainier, “Fictional representations of multilingualism and translation”, in Introduction to LANS-TTS (= Linguistica Antverpientia, New series: Thems in translation studies), 2005, No 4, pp. 11-35.
[9] GENETTE Gérard, Figures III, Seuil, Paris, 1972.
[10] GRUTMAN Rainier, Des langues qui résonnent. L’hétérolinguisme au XIXe siècle québécois, Fides Québec, 1997.
[11] GRUTMAN Rainier, « Les motivations de l’hétérolinguisme : réalisme, composition, esthétisme », in Eteroglossia e plurilinguisme letterario : II. Plurilinguismo e letteratura, Atti del XXVIII Convegno interuniversitario di Bressanone, 2000.
[12] LAUFER R., « Guillemets et marques du discours direct », in La Ponctuation, recherche historique et actuelle : Actes de la table ronde internationale, Publication CNRS-HESO, Paris, 1979, pp. 235-251.
[13] MAINGUENEAU Dominique, Le discours littéraire, Paratopie et scène d’énonciation, Armand Colin, Paris, 2004.
[14] MARQUES Isabelle Simoes, « Autour de la question du plurilinguisme littéraire », in Les Cahiers du GRELCEF, 2011, No2. La Textualisation des langues dans les écritures francophones.www.uwo.ca/french/grelcef/cahiers_intro.htm.
[15] MARTINEZ et PEKAREK DOEHLER, « Le code-switching comme ressource pour l’organisation de la parole-en-interaction », in Journal of language contact – THEMA, 2007, No1, pp. 168-197.
[16] MORETTI Franco, Traduction en français par NICOLAT Jérome, Atlas du roman européen, Seuil , Paris, 2000.
[17] SUCHET Myriam, Outil pour une traduction postcoloniale, Editions des archives contemporaines, Paris, 2009.
[18] TROYAT Henry, Tolstoï, Fayard,Paris, 1965.
[19] فسیح اسماعیل، ثریا در اغما، نشر ذهن آویز، تهران، 1389. [20] کهنمویی پور ژاله، «چند آوایی در متون داستانی»، پژوهش زبانهای خارجی، 1383، شماره 16. [21] نامور مطلق بهمن، «باختین، گفتگومندی و چند صدایی مطالعه پیشابینامتنیت باختینی»، پژوهشنامه علوم انسانی، 1387، شماره 57 بهار. | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 625 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 434 |