تعداد نشریات | 44 |
تعداد شمارهها | 1,303 |
تعداد مقالات | 16,020 |
تعداد مشاهده مقاله | 52,490,054 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 15,217,538 |
Les défis de la traduction des éléments stylistiques, sémantiques et culturels : le cas de Poirier | ||
Recherches en Langue et Littérature Françaises | ||
مقاله 10، دوره 11، شماره 19، 2017، صفحه 171-185 اصل مقاله (848.02 K) | ||
نوع مقاله: Research Paper | ||
نویسندگان | ||
Mina Mazhari* 1؛ Marjan Farjah2 | ||
1Maître-assistante, Université Allameh Tabatab'ii | ||
2Maître-assistante, Université Allameh Tabataba'i | ||
چکیده | ||
La traduction littéraire en tant qu’un moyen permettant à des œuvres littéraires d’entrer dans une autre langue, doit être considérée comme un domaine pluridimensionnel, ayant des liens directs avec des notions textuelles telles la sémantique et la stylistique et non-textuelles comme la culture. Dans ce processus, sans aucun doute, le goût, la créativité, l'expérience, la culture et la connaissance langagière et métalangagière du traducteur sont en jeu afin de recréer le texte littéraire dans la langue cible. Goli Taraghi, écrivain femme iranienne est connue pour son style rythmique et son langage plein d’expressions imagées ; la culture de l’Iran trouve également son reflet dans les œuvres de cet écrivain. Ainsi, dans le présent article, on étudiera les éléments sémantiques, stylistiques et culturels s’avérant problématiques dans la traduction de la nouvelle Poirier écrite par Goli Taraghi afin d’expliciter l’approche adoptée par le traducteur pour arriver à recréer le sens. | ||
کلیدواژهها | ||
traduction littéraire؛ éléments stylistiques؛ éléments sémantiques؛ éléments culturels؛ Poirier؛ Goli Taraghi | ||
مراجع | ||
ANTOINE, Fabrice & WOOD Mary (1999), « Humour, culture, traduction(s) » in Cahiers de la Maison de la Recherche, Ateliers n° 19, pp. 11-18.
BALLARD, Michel (2001), Le nom propre en traduction: anglais↔français, Ophrys, Paris.
BARTHES, Roland (1953), Le degré zéro de l'écriture, œuvres complètes, Tome 1, Gallimard, Paris.
BERMAN, Antoin (1984) , L'épreuve de l'étranger, Gallimard, Paris.
CORDONNIER , J.-L. (1995), Traduction et cultur, Didier ,Paris.
DOPPAGNE, A. (1998), La Bonne ponctuation, Diuculot ,Bruxelles.
L’HOMME, Marie-Claude (2008), Initiation à la traductique, Linguatech éditeur inc., Québec.
LADMIRAL, Jean René (1994), Traduire: théorème pour la traduction. Gallimard ,Paris.
LEDERER, Marianne (1994) ,La traduction aujourd'hui, Hachette, Paris.
SARTRE, Jean Paul (1948), Qu'est-ce que la littérature?, Gallimard, Paris.
WECKSTEEN, Corinne (2006), « La traduction des connotations culturelles: entre preservation de l'Etranger et accumulation » in Plume, n 4.
دقیقی (1380)، «نثر باید مثل لباس به تن خواننده برود«، ماهنامه زنان، شماره 76. خلیلی (1382)، گلی ترقی نقد و بررسی آثار، نشر قطره، تهران. ترقی، گلی (1384)، جایی دیگر، انتشارات نیلوفر، تهران. خرم ، یزدان (1382)،» مصاحبه با گلی ترقی«، روزنامه شرق. | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 1,080 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 1,244 |