تعداد نشریات | 44 |
تعداد شمارهها | 1,321 |
تعداد مقالات | 16,203 |
تعداد مشاهده مقاله | 52,834,517 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 15,510,816 |
Les tendances d’Antoine Berman appliquées à la traduction du roman Cet été-là de Véronique Olmi | ||
Recherches en Langue et Littérature Françaises | ||
مقاله 8، دوره 10، شماره 17، آذر 2016، صفحه 129-140 اصل مقاله (568.53 K) | ||
نوع مقاله: Research Paper | ||
نویسندگان | ||
Chahrzad Makoui* 1؛ Sanaz Shafi2 | ||
1Maître-assistante, Université Azad Islamique Unité de Téhéran Centre | ||
2Étudiante de Master en langue et littérature françaises, Université Azad Islamique, Unité Centre de Téhéran | ||
چکیده | ||
Cet article propose d’étudier la traduction du roman Cet été- là de Véronique Olmi; notre recherche porte sur les différences entre deux langues, les différences qu’on ne peut pas éviter et qui provoquent des différences entre le texte source et le texte cible. Notre travail a été guidé, au premier lieu, par le trajet traductologique d’Antoine Berman d'après son livre Pour une critique des traductions : Donne John et ensuite par les tendances présentées dans son ouvrage, La traduction et la lettre ou l’auberge au lointain. En analysant la traduction de ce livre, nous avons bien constaté que les tendances telles que la rationalisation, la clarification, l'allongement et l’ennoblissement sont beaucoup plus fréquentes que d'autres et cela représente bien la distance qui existe entre deux langues. C’est précisément le même écart qui rend la traduction assez différente du texte original et que plus les langues sont différentes, plus les traductions seront différentes. | ||
کلیدواژهها | ||
Traduction؛ différences؛ tendances؛ fidélité؛ source؛ cible؛ texte | ||
مراجع | ||
OLMI Véronique, Cet été-là, Paris, Crasset & Fasquelle. 2010.
BERMAN Antoine, Pour une critique des traductions : Donne John. Paris, Edition de Gallimard, 1995.
BERMAN Antoine, La traduction et la lettre ou l’auberge au lointain. Paris, Edition du seuil, 1999.
BERMAN Antoine, L’épreuve de l’étranger : Culture et traduction dans l’Allemagne romantique, Paris, Gallimard, 1984.
MESCHONIC Henri, Pour la poétique II, Paris, Gallimard. 1973.
EL MEDJIRA Nassima. (2001). Fidélité en traduction ou l'éternel soucides traducteurs,Translation Journal, volume 5, No 4.
SOLHJOU Ali, Traduction et Discours, 5ème édition, Téhéra Markaz, 2010
Dictionnaire ‘Robert de Poche 2010’, Edition mise à jour, ROBERT, 1995
Dictionnaire ‘Rahanama’ Français-Persan, 1ère édition, Rahnama, 2004.
Dictionnaire ‘Parsayar’ Français-Persan, 1ère édition, Farhang Moaser, 2005. | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 1,636 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 4,691 |