تعداد نشریات | 44 |
تعداد شمارهها | 1,303 |
تعداد مقالات | 16,035 |
تعداد مشاهده مقاله | 52,541,862 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 15,245,907 |
Les problèmes du transfert culturel dans le doublage de Germinal de Claude Berri en persan | ||
Recherches en Langue et Littérature Françaises | ||
مقاله 2، دوره 8، شماره 14، اسفند 2014، صفحه 25-39 اصل مقاله (445.18 K) | ||
نوع مقاله: Research Paper | ||
نویسندگان | ||
Mohammad Rahim Ahmadi* 1؛ Farzané Memar2 | ||
1استادیار گروه زبان و ادبیات فرانسه دانشگاه تبریز | ||
2کارشناسی ارشد مترجمی زبان فرانسه، دانشگاه علامه طباطبایی | ||
چکیده | ||
La culture est un aspect inséparable de la vie de toute communauté, de toute civilisation humaine et au moment de la traduction d’une œuvre, on ne passe pas seulement de la langue source à la langue cible, on passe aussi d’une culture source à une culture cible. La difficulté de présenter la culture source prend plus d’importance lorsque les deux cultures sont différentes voire opposées. Ainsi un acte tout à fait acceptable dans une culture, sera considéré comme tabou dans l’autre. En choisissant le doublage comme l’un des genres de la traduction audiovisuelle, nous allons examiner les stratégies adoptées dans la traduction des références culturelles dans le film Germinal, réalisé par Claude Berri en 1993, tout en tenant compte du rôle du commanditaire et du public visé dans les choix du traducteur. | ||
کلیدواژهها | ||
adaptation؛ synchronie labiale؛ religion؛ tabou؛ transfert culturel؛ commanditaire؛ téléspectateur | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 2,158 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 3,640 |