تعداد نشریات | 44 |
تعداد شمارهها | 1,323 |
تعداد مقالات | 16,270 |
تعداد مشاهده مقاله | 52,954,453 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 15,625,029 |
فرآیند انتقال معنا در ترجمه از منظر پُل ریکور | ||
مجله پژوهش های فلسفی | ||
مقالات آماده انتشار، پذیرفته شده، انتشار آنلاین از تاریخ 02 بهمن 1403 | ||
نوع مقاله: مقاله علمی- پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22034/jpiut.2025.64926.3939 | ||
نویسندگان | ||
وحید نژاد محمد* 1؛ محمد محمدیآغداش2؛ ابوالفضل ابویسانی3 | ||
1دانشکده ادبیات-دانشگاه تبریز | ||
2عضو هیات علمی گروه زبان فرانسه، دانشگاه تبریز | ||
3دانشگاه تبریز | ||
چکیده | ||
ملاحظات متنی و زبانی نظامهای معنایی و ساختاری متن ترجمه را نشان میدهند. از سوی دیگر، تعامل و یا عدم تعامل نشانههای متنی زبان مبدا و زبان مقصد میتواند فرآیند انتقال معنا را دچار چالش کند. نوشتار حاضر از اندیشۀ پل ریکور در باب فلسفۀ ترجمه نشأت میگیرد. ریکور یکی از فیلسوفان قرن بیستم فرانسه است که اندیشهورزیاش تأثیر بهسزایی بر علوم انسانی گذاشت. شناسایی روابط پیچیدۀ میان ترجمه و هرمنوتیک و اهمیت آگاهی مقدم بر متن بهعنوان پیشزمینۀ ضروری در فرآیند ترجمه به بسیاری از ابهامات در حیطه متن و ترجمه پاسخ میدهد. ریکور با اشاره به تنوع زبانی و فرهنگی، مفهوم «مهماننوازی زبانی» را به مثابه رویکردی اخلاقی برای ترجمه مطرح میکند که منجر به درکی دوسویه و پذیرش تفاوتها میان زبانها و فرهنگها خواهد شد. وی به چالشهای اخلاقی و فلسفی که مترجم با آنها مواجه میشود، اشاره کرده و بر این باور است که هیچ ترجمهای نمیتواند بهطور کامل معادل متن مبدا باشد. علاوه بر این، ریکور به مفهوم «سوگ» در ترجمه اشاره میکند که به معنای رها کردن برخی مفاهیم و ساختارهای زبانی است. در این راستا، مقاله به این پرسشهای اساسی میپردازد که آیا ترجمه ممکن است یا ناممکن؟ چگونه میتوان با چالشهای اخلاقی و فلسفی در فرآیند ترجمه مواجه شد؟ مقاومت زبانی چگونه عمل خواهد کرد؟ مفهوم خیانت زبانی و یا مهماننوازی زبانی در امر برگردان روایت چگونه است؟ | ||
کلیدواژهها | ||
ریکور؛ ترجمه؛ هرمنوتیک؛ مهماننوازی زبانی؛ معنا | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 35 |