
تعداد نشریات | 45 |
تعداد شمارهها | 1,360 |
تعداد مقالات | 16,664 |
تعداد مشاهده مقاله | 53,906,518 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 16,528,693 |
فرآیند انتقال معنا در ترجمه از منظر پُل ریکور | ||
مجله پژوهش های فلسفی | ||
دوره 19، شماره 50 - شماره پیاپی 20، فروردین 1404، صفحه 260-245 اصل مقاله (1.1 M) | ||
نوع مقاله: مقاله علمی- پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22034/jpiut.2025.64926.3939 | ||
نویسندگان | ||
وحید نژاد محمد* 1؛ محمد محمدیآغداش2؛ ابوالفضل ابویسانی3 | ||
1دانشیار، گروه زبان و ادبیات فرانسه، دانشگاه تبریز، تبریز، ایران | ||
2دانشیار، گروه زبان و ادبیات فرانسه، دانشگاه تبریز، تبریز، ایران. | ||
3دانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی زبان فرانسه، گروه زبان و ادبیات فرانسه، دانشگاه تبریز، تبریز، ایران. | ||
چکیده | ||
ملاحظات متنی و زبانی نظامهای معنایی و ساختاری متن ترجمه را نشان میدهند. از سوی دیگر، تعامل و یا عدم تعامل نشانههای متنی زبان مبدا و زبان مقصد میتواند فرآیند انتقال معنا را دچار چالش کند. نوشتار حاضر از اندیشۀ پل ریکور در باب فلسفۀ ترجمه نشأت میگیرد. ریکور یکی از فیلسوفان قرن بیستم فرانسه است که اندیشهورزیاش تأثیر بهسزایی بر علوم انسانی گذاشت. شناسایی روابط پیچیدۀ میان ترجمه و هرمنوتیک و اهمیت آگاهی مقدم بر متن بهعنوان پیشزمینۀ ضروری در فرآیند ترجمه به بسیاری از ابهامات در حیطه متن و ترجمه پاسخ میدهد. ریکور با اشاره به تنوع زبانی و فرهنگی، مفهوم «مهماننوازی زبانی» را به مثابه رویکردی اخلاقی برای ترجمه مطرح میکند که منجر به درکی دوسویه و پذیرش تفاوتها میان زبانها و فرهنگها خواهد شد. وی به چالشهای اخلاقی و فلسفی که مترجم با آنها مواجه میشود، اشاره کرده و بر این باور است که هیچ ترجمهای نمیتواند بهطور کامل معادل متن مبدا باشد. علاوه بر این، ریکور به مفهوم «سوگ» در ترجمه اشاره میکند که به معنای رها کردن برخی مفاهیم و ساختارهای زبانی است. در این راستا، مقاله به این پرسشهای اساسی میپردازد که آیا ترجمه ممکن است یا ناممکن؟ چگونه میتوان با چالشهای اخلاقی و فلسفی در فرآیند ترجمه مواجه شد؟ مقاومت زبانی چگونه عمل خواهد کرد؟ مفهوم خیانت زبانی و یا مهماننوازی زبانی در امر برگردان روایت چگونه است؟ در این مقاله برآنیم تا با تکیه بر آراء ریکور به بررسی ابعاد زبانی، فرهنگی و اخلاقی ترجمه بپردازیم و نشان دهیم که فرایند ترجمه چگونه میتواند الگویی برای تفسیر واقع شود و به ایجاد همبستگی میان انسانها کمک کند. | ||
کلیدواژهها | ||
ریکور؛ ترجمه؛ هرمنوتیک؛ مهماننوازی زبانی؛ معنا | ||
مراجع | ||
ریکور، پل. (1377-1378). «پدیدارشناسی و هرمنوتیک»، ترجمه ضیاءالدین دهشیری، نامه فلسفه، شماره 5، 24-56. ریکور، پل. (1379). هرمنوتیک مدرن، ترجمه احمدی و همکاران، نشر مرکز. ریکور، پل. (1385). «فرهنگ از سوگواری تا ترجمه»، با مقدمه و ترجمه شهلا حائری، بخارا، شماره 55، 190-198. عطار، فریدالدین. (1315). کتاب الحکمه، تصحیح حاتمی، چاپخانه اخوان کتابچی. گنتزلر، ادوین و تیموکزکو، ماریا. (1393). ترجمه و قدرت، ترجمه محمد کریمی بهبهانی و بیتا عباسپور، چاپ اول، قطره. هرودوت. (1391). تاریخ هرودوت، ترجمه ثقیبفر، انتشارات اساطیر. The Holy Quran Adorno. Th. W. (1989). Théorie esthétique, Klincksieck. Attar, F. (1937). The Book of Wisdom, Ed. T. Hatami, Akhavan Ketabchi Printing House. (In Persian) Bachir Diagne, S. (2022). De langue à langue, l’hospitalité de la traduction, Albin Michel. Benjamin W. (2000). La tâche du traducteur, Œuvres I, Gallimard. Berman, A. (1984). L’épreuve de l’étranger. Gallimard. Farnoud, Es., (2014). Processus de la traduction: charge cognitive du traducteur, in Corela, n 12-2, pp. 1-17. Farnoud, Es. & Zokhtareh, H., (2021). Approches psycho-cognitives du processus de traduction: modèles et enjeux, in Synergies Iran, n 2, pp. 21-33. Freud, S. (2011). Deuil et mélancolie Payot. Gadamer, H.-G. (1960). Vérité et méthode: Les grandes orientations d'une herméneutique philosophique. Éditions de l'Éclat. Gentzler, E. & et al., (2014). Translation and Power, Tran. M. Karimi Behbahani, Ghatreh. (In Persian) Gregorio Fins, A, (2019). «Éthique de «l’hospitalité langagière» et pratique de la traduction selon Paul Ricœur», Sorbonne Université, UMR 8011, SND/ Universidade de Coimbra, CECH, in https://repositorio.uca.edu.ar/bitstream/123456789/8486/1/ethique-hospitalite-langagiere-fins.pdf Goffman, E. (1973). La mise en scène de la vie quotidienne. Les Éditions de Minuit. Herodotus. (2010). The History of Herodotus, Tran. M. Saqibfar, Asatir. (In Persian). Mohammadi-Aghdash, M., (2016), Communication du sens: de l'expression linguistique au sens implicite-pragmatique dans les énoncés isolés, in Recherches en Langue et Littérature Françaises, No. 17, pp. 141-162. Nouss, A. (2008). "Du transhistoricisme traductionnel. " https://doi.org /10.1075/btl.75.28nou. Ricœur, P. (1975). La Métaphore vive. Seuil. Ricœur, P. (1986). Du texte à l’action Essais d’herméneutique, II. https://doi.org/10.14375/NP.9782020093774 Ricœur, P. (1998). Modern Hermeneutics, Tran. B. Ahmadi et al., Markaz Publication. (In Persian) Ricœur, P. (1998). "Phenomenology and Hermeneutics", Trans. Z. Dehshiri, The Letter of Philosophy, Issue 5. 24-56. (In Persian) Ricœur, P. (1999). Le paradigme de la traduction, in Esprit, juin 1999, trans. Media Kashigar, pp. 201-212. Ricœur, P. (2001). «L’universel et l’historique», in Le Juste 2, Esprit. Ricœur, P. (2004). Sur la Traduction. Bayard. Ricœur, P. (2004). Culture from Mourning to Translation, Introduction and Trans. Sh. Haeri, Bokhara, No. 55, pp. 190-198. (In Persian) Seleskovitch, D. & Marianne L. (1986). Interpréter pour traduire. Didier Érudition. Whorf, B. (1956). Language, Thought, Reality. The MIT Press. | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 132 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 87 |