- BI, Yanjing. « Constructions figées en français et en chinois ». Thèse de doctorat, 2017, 325 p.
- BRINJY, Hoda. « Interculturalité et traduction des expressions figées ». Synergies Monde Arabe, n°9, 2016, pp.23-40.
- VEYRIERES, Paul de., de MERITENS, Guy. « Le livre de la sagesse malgache : proverbes, dictons, sentences, expressions figurées et curieuses ». Editions maritimes et d’outre-mer, 1967, 69 p.
- ELINE, Joël., ZHU, Lichao. « Défigement et inférence : cas d’étude du Canard enchaîné ». SHS Web of Conferences, n°8, 2014, pp. 681-695.
- KLETT, Estela. « Les expressions idiomatiques et leur défigement. Parcours contrastif et interculturel ». Synergies Argentine, n°2, 2013, pp.59-69.
- LAMIROY, Béatrice. « Le figement : à la recherche d’une définition ». Zeitschrift für Französische Sprache und Literatur, Beiheft 36, 2008, pp.85-99.
- LJEPAVIC, Danijela. « La problématique de la traduction des figures de style dans les expressions figées ». Káñina, Rev. Artes y Letras, Univ. de Costa Rica XLII, (3), 2018 (Octubre-Diciembre), pp. 257-285.
- MEJRI, Salah. « Phraséologie et traduction ». Équivalences, L'enseignement de la traduction 38e année-n°1-2, 2011, pp.111-133.
- MEL’ČUK, Igor. « Phraséologie dans la langue et dans le dictionnaire ». Repères & Applications (VI), 2008 XXIV Journées Pédagogiques sur l’Enseignement du Français en Espagne, Barcelone, 3-5 septembre 2007, pp.1-13.
- VAGUER, Céline. « Expressions figées et traduction : langue, culture, traduction automatique, apprentissage, lexique. » Jean-Claude Anscombre & Salah Mejri. Le figement linguistique : la parole entravée, Honoré Champion, 2011, LEXICA. Mots et Dictionnaires, pp.391-411, hal-00980140.
- XATARA, Claudia Maria. « La traduction phraséologique ». Meta, 47(3), 2002, pp. 441–444. https://doi.org/10.7202/008029ar.
- ZHU, Lichao. « Phraséologie en chinois : la motivation par l’écriture ». Núm. Esp., n° 60, 2018, pp. 248-262.
- ALI, Mohamed Saad. « La traduction des expressions figées : langue et culture », Traduire [En ligne], 235 | 2016, mis en ligne le 01 décembre 2018, consulté le 05 juillet 2021. URL : http://journals.openedition.org/traduire/865 ; DOI : https://doi.org/10.4000/traduire.865
- CAPRA, Antonella. « Traduttore traditore : de la possibilité de traduire les expressions figées en littérature ». Textes et contextes [Online], 5 | 2010, Online since 21 November 2017, connection on 23 February 2023. URL: http://preo.u-bourgogne.fr/textesetcontextes/index.php?id=237
- HENRY, Kevin. « Les chengyu du chinois : des phrasèmes hybrides ». 2017, https://orbi.umons.ac.be/bitstream/20.500.12907/10087/3/Colloque%20phraseologie%20Kevin%20Henry.pdf
- LAMIROY, Béatrice., KLEIN, Jean René. « Le problème central du figement est le semi-figement », Linx [En ligne], 53 | 2005, mis en ligne le 14 février 2011, consulté le 20 avril 2019. URL : http://journals.openedition.org/linx/271 ; DOI : 10.4000/linx.271
- MEJRI, Salah. « Figement absolu ou relatif : la notion de degré de figement ». Linx [En ligne], 53 | 2005, mis en ligne le 15 février 2011, consulté le 19 avril 2019. URL : http://journals.openedition.org/linx/283 ; DOI : 10.4000/linx.283
- MEJRI, Salah. « Figement et défigement : problématique théorique ». Pratiques [En ligne], 159-160 | 2013, mis en ligne le 30 juin 2016, consulté le 14 novembre 2019. URL : http://journals.openedition.org/pratiques/2847 ; DOI : 10.4000/pratiques.2847
- MEL’ČUK, Igor. « La traduction en phraséologie, en dictionnaire et en TALN ». https://aclanthology.org/2010.jeptalnrecital-invite.1.pdf, consulté le 23 février 2023
- MOGORRON HUERTA, Pedro. « La traduction des expressions figées par les programmes de traduction automatiques».https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/41081/1/2013_Mogorron_LinguisticaPragensia.pdf, consulté le 23 février 2023
- OZAETA GALVEZ, Maria Rosario. « La traduction des locutions et des expressions idiomatiques ». https://dehesa.unex.es:8443/bitstream/10662/16190/1/1135-8637_5_199.pdf, consulté le 23 février 2023
|