تعداد نشریات | 44 |
تعداد شمارهها | 1,304 |
تعداد مقالات | 15,950 |
تعداد مشاهده مقاله | 52,286,337 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 15,044,334 |
Choisir le bon sens : les enjeux et les pratiques dans la traduction des textes | ||
Recherches en Langue et Littérature Françaises | ||
دوره 16، شماره 29، آذر 2022، صفحه 155-166 اصل مقاله (1.22 M) | ||
نوع مقاله: Research Paper | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22034/rllfut.2022.49779.1357 | ||
نویسنده | ||
Sadaf MOHSENI* | ||
Assistante professeur, Université Allameh Tabatabaie, Téhéran, Iran | ||
چکیده | ||
Lors de la traduction des textes quelconques il existe plusieurs obstacles à franchir pour un traducteur. La traduction des romans n’en est pas exclue. Il arrive à maintes fois que le traducteur accomplit l’acte de traduction mais le texte final ne donne pas le message propre du texte de départ, et le traducteur reste hésité parmi ses alternatives. Au sens propre linguistique, il a une préoccupation principale : pouvoir opter pour le bon sens parmi les choix à la disposition lors de la traduction de la langue de départ à la langue d’arrivée. Dans cet article nous considérons la procédure de l’acte de traduction dans une perspective à la fois subjective et empirique, en nous appuyant sur l’aspect expérimental de traduction au sein de l’université Allameh Tabataba’i de Téhéran . Nous sommes prévus d’argumenter la validité ou l’inadéquation d’une traduction ou bien d’une équivalence spécifique et la façon d’opter pour le bon choix, en indiquant les exemples concrets de traduction ; leurs difficultés lexicales, stylistiques et culturelles. Nous verrons qu’a part la connaissance linguistique du traducteur le rôle de l’intuition est incontournablement majeur. | ||
کلیدواژهها | ||
Traduction؛ bon sens؛ intuition linguistique؛ enjeux | ||
مراجع | ||
آشوری، داریوش، مکبث، ویلیام شکسپیر، با پیگفتاری از دکتر بهرام مقدادی. نشر آگاه، تهران. چاپ اول .13۷1 جویس، جمیز، دوبلینیها. ترجمه حمدعلی صفریان و صالح حسینی. نشر نیلوفر، تهران .1396
الهام فالح، خون مردگی. نشر چشمه، تهران .13۹4
Balacescu, Ioana, Stefanink, Bernd, « La didactique de la traduction à l’heure allemande », in : META, Baldinger, K. Dictionnaire Onomasiologique De L'ancien. Occitan, 1994. Ballard, Michel, « Téléologie de la traduction universitaire », in : META, Presses de l’Université de Buisson F., Nouveau dictionnaire de pédagogie et d’instruction primaire, Paris, 1911. En ligne : V. Derkx, L’intuition en sciences du langage : de l’énonciation à la grammaticalité des énoncés. Thèse de Delisle, Jean. « La traduction raisonnée, coll. Pédagogique de la traduction », nº1, Ottawa, Les presses de Fernandez, Yva. Gens de Dublin. Paris : Pocket, 2003. Fontanet, Mathilde, « Le bon sens : garde-fou du traducteur ». In J.-Y. Le Disez & W. Segers (Dirs.), Le Lavault, Elisabeth. Traduction spécialisée : Pratiques, théories, formations (Travaux interdisciplinaires Lederer, Marianne. « Le rôle de l’implicite dans la langue et le discours – Les conséquences 166 | Recherches en Langue et Littérature Françaises, Vol 16, No 29, Printemps & Été 2022 Peretti, André et al. Encyclopédie de l'évaluation en formation et en éducation. Paris : ESF, 1998. Skinner Burrus Frederic. La révolution scientifique de l’enseignement (traduit de l’anglais). Bruxelles : | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 650 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 252 |