تعداد نشریات | 44 |
تعداد شمارهها | 1,303 |
تعداد مقالات | 16,020 |
تعداد مشاهده مقاله | 52,489,477 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 15,217,045 |
Ben Jelloun : Dilemme d’une Culture Hybride | ||
Recherches en Langue et Littérature Françaises | ||
دوره 15، شماره 27، مهر 2021، صفحه 15-28 اصل مقاله (1.16 M) | ||
نوع مقاله: Research Paper | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22034/rllfut.2021.45116.1317 | ||
نویسنده | ||
Ihab Abumallouh* | ||
Chercheur au BIAL (Institut bruxellois de linguistique appliquée), Bruxelles, Belgique | ||
چکیده | ||
La question de l’hybridité culturelle des auteurs postcoloniaux reste une question difficile à cerner pour plusieurs raisons, historiques, politiques, personnelles, et culturelles. Homi Bhabha dans son œuvre genèse Les lieux de la culture avait proposé un espace tiers qui plaise aux deux sphères culturelles qui constituent le total culturel des auteurs en provenance d’une hybridité postcoloniale. Ce qui n’a pas, à notre avis, mis une vraie fin à ce dilemme vu la présence de la francophonie comme structure postcoloniale d’après Louis-Jean Calvet, politique postcoloniale d’appropriation inégale de la production littéraire des auteurs d’origine. Edward Saïd s’y est attardé par deux fois dans ses deux œuvres majeures, l’Orientalisme et Culture et impérialisme. Saïd, en effet, pointe de doigt le désir continuel de l’empire à maintenir son ascendant sur les indigènes, en élaborant une perspective comparative qui lui sert d’outil de mesure. La lutte que mènent ces auteurs postcoloniaux face à cette aliénation politique n’aboutit qu’à l’aune de la métropole, nous parlons ici d’une réception conditionnée dans le champ littéraire français. Cette aliénation s’ajoute à l’aliénation de départ de ces auteurs postcoloniaux en faisant leur choix auctorial de s’exprimer dans la langue des colons. Dans ce présent article, deux grands noms nous servent d’outil de comparaison, à savoir Franz Kafka et Vladimir Volkoff. La primordialité de l’origine s’avère grave dans le cas de Volkoff, un auteur français d’origine russe, il est toutefois intégré par naissance comme une figure littéraire de souche, et loin de ses thématiques littéraires ayant toujours un trait fort avec son origine, il est amplement français bien qu’il n’ait souhaité qu’un statut de « apatride ». Ben Jelloun dans la même catégorie, ne dispose que du titre, qu’il le veuille ou pas, d’un français de papier. Cette discrimination littéraire a son histoire à elle seule, c’est celle de la périphérie. < p>En ce qui de la comparaison avec Franz Kafka, nous avons conclu qu’il existe une similitude entre Ben Jelloun et Kafka, du fait que les deux ont dû passer par les mêmes trois impossibilités étant deux auteurs qui ont trouvé leur vocation littéraire dans une langue qui n’est pas celle de leurs parents. Nous avions ici recours à l’œuvre de Deleuze et Guattari ; une similitude avec une réalité postcoloniale qui s’ajoute au statut de Ben Jelloun. Nous avons, pour ce faire, proposé ‘franpéralisme’ comme néologisme de convenance, et de nécessité, un néologisme qui décrit plus précisément le contenu de l’adjectif ‘francophone’ qui qualifie l’auteur d’expression française anciennement colonisé. < p>La transidentité des auteurs francophones fait d’eux des multitudes qui franchissent les frontières canoniques de la production littéraire et qui brisent l’image dogmatique de l’auteur monolingue d’idéologie figée. | ||
کلیدواژهها | ||
Culture hybride؛ Intertextualité؛ Franpérialisme؛ Transfert culturel؛ Néocolonialisme | ||
مراجع | ||
[1] Amossy, Ruth et Herschberg Anne Pierrot. Stéréotypes et Clichés, 3e éd. Paris : Armand Colin, 2016. [2] Aragon, Louis. « Strophes pour se souvenir ». Le Roman inachevé. 1956. [3] Ben Jelloun, Tahar. « On ne parle pas le francophone ». Le Monde Diplomatique, Mai 2007. www.mondediplomatique.fr/2007/05/BEN_JELLOUN/14715 [4] Ben Jelloun, Tahar. Cette aveuglante absence de lumière. Paris : Seuil, 2001. [5] Ben Jelloun, Tahar. Le Racisme expliqué à ma fille. Paris : Seuil, 1998. [6] Bhabha, Homi et Françoise Bouillot. Les Lieux de la culture, Une théorie postcoloniale. Paris : Payot, 2007. [7] Bourniquel, Camille. « Distance Du Semblable ». Esprit, v. 11, n. 311, 1962, pp. 822-836. [8] Calvet, Louis-Jean. Linguistique et colonialisme, petit traité de glottophagie, 2e éd. Paris : Payot, 1979. [9] Camus, Albert. L’Étranger. Paris : Gallimard, 1972. [10] Cedergren, Mickaëlle et Modreanu, Simona. « Médiation n’est pas que traduction ». Parallèles, v.1, n. 28, avril 2016, pp. 83-100. consultable sur https://www.paralleles.unige.ch/files/9815/2839/0411/Paralleles_28-1_2016_ cedergren-modreanu.pdf [11] De Toro, Alfonso. Post-Colonialisme-Post-Colonialité-Hybridité Concepts et Stratégies dans la Francophonie et le Maghreb-francophone. Conférence tenue à l’Université de Lyon, 2005. Consultable sur http://www.limag.refer.org/Textes/DeToro/Lyonpostcol2005.pdf [12] Deleuze, Gilles et Guattari, Félix. Pour une littérature mineure. Paris : Minuit, 1975. [13] Derrida, Jacques. Le Monolinguisme de l’autre. Paris : Éditions Galilée, 1996. [14] Ducas, Sylvie. « La Place Marginale Des Écrivains Dans Le Palmarès Des Grands Prix D'automne ». Outre-Mers, v. 88, n. 332, 2001, pp. 347-388. [15] Entretien avec Mohammed Dib, L'Afrique littéraire et artistique, n.18, août 1971. [16] Maitland, Sarah. What is Cultural Translation ?. New York : Bloomsbury, 2016. [17] Lombard, Alain. « Entretien de M. Hubert Vedrine avec le mensuel Beaux-arts Magazine ». 25 août 1999, dans politique culturelle internationale, Maison des cultures du monde, Paris, 2003. [18] Genette, Gérard. Palimpsestes, La Littérature au second degré. Seuil : Paris, 1982. [19] Journal du 25 novembre 1911, dans Journaux, Œuvres complètes, tome III, Bibliothèque de la Pléiade, 1984, pp. 169-170. [20] « La francophonie est une chance ». Le Monde du 24 mars 2006, p. 2, dans la rubrique « Forum » en réponse à l’article d’Amin Maalouf, dans la même rubrique, le 10 mars, « Contre la littérature francophone ». [21] Lavaert, Sonja. Het Perspectief Van De Multitude : Agamben, Machiavelli. Negri, Spinoza, Virno. VUB Press, 2011. [22] Saïd, Edward. Culture et Impérialisme. Vintage Books, New York, 1994. Trad. par Chemla, Paul, Le Monde diplomatique, Paris, 2017. [23] Saïd, Edward. L’Orientalisme. L’Orient Créé Par l’Occident. Paris : Seuil, 2005. [24] Sala, Céline et Meunier, Cristophe. L’enseignement moral et civique à l’école primaire. La boite à outîls du professeur. Paris : Dunod, 2007. [25] Lydwine Helly, Vladimir Volkoff, Les Dossiers H, Paris : L’Age d’Homme, 2006. [26] Todorov, Tzvetan. Frêle bonheur, Essai sur Rousseau. Paris : Hachette, 1985. [27] Virno, Paolo. Multitude: Between Innovation and Negation. California : Semiotext(e), 2008. [28] Ben Jelloun, Tahar. Vidéo : L’écriture en partage 2/4 - Espace PC 1 », https://sites.google.com/site/pc1espcae/ littérature-maghrebine-d-expression-francaise/video-tahar-ben-jelloun-l-ecriture-en-partage-2-4. [29] Bonnefous, Bastien et Françoise, Fressoz. « Cambadélis Aux Députés PS : ‘Calmons-Nous !’ », Le Monde, 29 Apr. 2014. https://www.lemonde.fr/politique/article/2014/04/29/cambadelis-aux-deputes-socialistes-calmons-nous 4408843823448.html [30] Les métiers du ministère des Affaires étrangères et européennes, édition 2009. www.diplomatie.gouv.fr [31] Mbembe, Achille. « Dénationaliser la langue française », https://www.multitudes.net/denationaliser-la-langue-francaise/ | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 594 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 478 |