| تعداد نشریات | 45 |
| تعداد شمارهها | 1,471 |
| تعداد مقالات | 17,980 |
| تعداد مشاهده مقاله | 58,317,147 |
| تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 19,768,172 |
Lisibilité de la traduction française de quelques expressions figées coraniques dans les traductions de Hamidullah et Kazimirski | ||
| Recherches en Langue et Littérature Françaises | ||
| دوره 19، شماره 36، اردیبهشت 2026، صفحه 105-126 اصل مقاله (631.57 K) | ||
| نوع مقاله: Research Paper | ||
| شناسه دیجیتال (DOI): 10.22034/rllfut.2026.68863.1515 | ||
| نویسندگان | ||
| Nosrat Hejazi* 1؛ Masoomeh Abbasi2 | ||
| 1Professeure assistante du departement francais de l'Universite Tarbiat Modares (TMU), Téhéran, Iran. | ||
| 2Titulaire d'un master en traduction française de l'Université Tarbiat Modares (TMU), Téhéran, Iran. | ||
| چکیده | ||
| La traduction de la langue révélée du Noble Coran a toujours été une préoccupation pour de nombreux traducteurs et érudits islamiques dont l’une est attelée à la difficulté des expressions figées qui apparaissent dans le Noble Coran sous diverses formes (collocation, proverbes, dictons, sentences, idiomes etc. Cette étude tentera donc d’analyser la traduction des éléments figés collocationnels sélectionnés du texte coranique via une comparaison des deux traductions de l’arabe vers le français tout en se centrant sur les aspects d’intelligibilité, voire lisibilité de ces expressions et tout en s’appuyant sur la théorie matricielle définitoire d’Amr Helmy Ibrahim. Quant à la traduction des expressions figées de l’arabe vers le français (Kazimirski et Hamidullah), l’on pourrait se demander quelles traductions serait susceptibles d’être épinglée par une haute lisibilité ? Une hypothétisation possible serait de suggérer qu’au niveau linguistique les traductions littérales et qu’au niveau culturel les traductions communicationnelles présentent plus de lisibilité. Les résultats de cette recherche montrent que sur le plan culturel les traductions communicationnelles (Hamidullah) se révèlent plus lisibles et plus réussies que les traductions littérales (Kaimirski) et que les traductions littérales, bien qu’utiles dans un cadre analytique, échouent parfois à restituer la richesse sémantique et l’intelligibilité du message coranique. | ||
| کلیدواژهها | ||
| Traduction Française؛ Lisibilite؛ Expression Figee Coranique؛ Analyse Matricielle Definitoire؛ Hamidullah؛ Kazimirski | ||
| مراجع | ||
|
| ||
|
آمار تعداد مشاهده مقاله: 1 |
||