[3] Anderson, John R. Cognitive Psychology and Its Implications. Worth Publishers, 2014.
[4] Atari, Omar. Saudi Students’ Translation Strategies in an Undergraduate Translator Training
Program. Meta, vol. 50, no. 1, 2005, pp. 180–193, https://doi.org/10.7202/010667ar.
[5] Baker, Mona. "Ethics of Renarration: Mona Baker Is Interviewed by Andrew Chesterman."
Cultus, vol. 1, no. 1, 2008, pp. 10-33.
[6] Baker, Mona. "Translation as Renarration." Translation and Interpreting Studies, vol. 7, no. 2,
2012, pp. 176-195.
[7] Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. 3rd ed., Routledge, 2018.
[8] Balacescu, Ioana, and Bernd Stefanink. La Didactique De La Traduction À L’heure Allemande.
META, vol. 50, no. 1, 2005, pp. 277-293.
[9] Bancroft, Marjory A. 10. The Voice of Compassion: Exploring Trauma-Informed Interpreting.
Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation, edited
210 | Recherches en Langue et Littérature Françaises , Vol 18, No 33, Printemps & Eté 2024
by Carmen Valero-Garcés and Rebecca Tipton, Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual
Matters, 2017, pp. 195-219.
https://doi.org/10.21832/9781783097531-014
[10] Bassnett, Susan. Translation Studies. 4th ed., Routledge, 2014.
[11] Bergen, David. The Role of Metacognition and Cognitive Conflict in the Development of
Translation Competence. Across Languages and Cultures, vol. 10, no. 2, 2009, pp. 231-250.
[12] Bogusława, Whyatt. Translation as a human skill. From predisposition to expertise. Faculty of
English. Adam Mickiewicz University. Poznań 2012.
[13] Brown, Peter, Henry L. Roediger, and Mark A. McDaniel. Make It Stick: The Science of
Successful Learning. Belknap Press: An Imprint of Harvard University Press, 1st edition, 14 April
2014.
[14] Caro, R. Bernabé. "New Taxonomy of Easy-to-Understand Access Services." Traducción y
Accesibilidad en los medios de comunicación: de la teoría a la práctica. Edited by Mabel Richart-
Marset and Francesca Calamita, MonTI, no. 12, 2020, pp. 345-80. hdl.handle.net/10045/106621.
[15] Chamot, Anna Uhl, and Vee Harris, editors. Learning Strategy Instruction in the Language
Classroom: Issues and Implementation. Bristol, UK: Multilingual Matters, 2017.
[16] Chesterman, Andrew, and Rosemary Arrojo. "Shared Ground in Translation Studies." Target,
vol. 12, no. 1, 2000, pp. 151-160.
[17] Cohen, Andrew D. Strategies in Learning and Using a Second Language. Routledge, 2014.
[18] Cohen, Andrew D., and Zoltán Dörnyei. "Focus on the Language Learner: Motivation, Styles
and Strategies." An Introduction to Applied Linguistics, edited by Norbert Schmitt, Arnold
Publishers, 2002, pp. 170-190.
[19] Conseil de l'Europe. Cadre européen commun de référence pour les langues : Apprendre,
enseigner, évaluer. Strasbourg, 2001.
[20] Cook, Guy. Translation in Language Teaching: An Argument for Reassessment. Oxford UP,
2010.
[21] Dimitrova, Birgitta Englund. Expertise and Explicitation in the Translation Process. John
Benjamins, 2005.
[22] Dumford, Amber D., Cindy A. Cogswell, and Angie L. Miller. "The Who, What, and Where
of Learning Strategies". Leadership, Counseling, Adult, Career and Higher Education Faculty
Publications, 2016, p. 273, https://digitalcommons.usf.edu/ehe_facpub/273.
[23] Ferreira, Aline, and John W. Schwieter. “Translation and Cognition: An Overview.” The
Handbook of Translation and Cognition, edited by John W. Schwieter and Aline Ferreira, John
Wiley & Sons, 2017, pp. 3-17.
[24] Gambier, Yves. "Tradución pedagógica y pedagogía de la traduccón." Sendebar, vol. 16,
2005, pp. 401-416.
[25] Gambier, Yves. “Translation Strategies and Tactics.” Handbook of Translation Studies,
edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, John Benjamins, 2010, pp. 412-418.
[26] García, Ofelia. Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective. Wiley-
Blackwell, 2009.
[27] Gile, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John
Benjamins, 2009.
[28] Green, John M., and Rebecca Oxford. "A Closer Look at Learning Strategies, L2 Proficiency,
and Gender." TESOL Quarterly, vol. 29, no. 2, 1995, pp. 261-297.
[29] Guldin, Rainer. Translation as Metaphor. Routledge, 2016.
Amirreza VAKILIFARD __ Apprendre Pour la Traduction … | 211
[30] Gurdial Singh, Kulwindr Kaur. “Parallelism Between Language Learning and Translating.”
Journal of Modern Languages, vol. 17, no. 1, 2017, pp. 17-30.
[31] Hatim, Basil. Teaching and Researching Translation. 3rd ed., Routledge, 2001.
[32] House, Juliane. Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Gunter Narr Verlag,
1997.
[33] House, Juliane. Translation Quality Assessment: Past and Present. Routledge, 2015.
[34] Katan, David. “Mediating the Point of Refraction and Playing with the Perlocutionary Effect:
A Translator’s Choice?” Critical Studies: Cultural Studies, Interdisciplinarity and Translation,
edited by Stefan Herbrechter, vol. 20, Rodopi, 2002, pp. 177-195.
[35] Katan, David. “Mediating the Point of Refraction and Playing with the Perlocutionary Effect:
A Translator’s Choice?” Critical Studies: Cultural Studies, Interdisciplinarity and Translation,
edited by Stefan Herbrechter, vol. 20, Rodopi, 2002, pp. 177-195.
[36] Kim, Haeyoung. “Use of Strategy Inventory for Language Learning (SILL) in the Translation
Classroom.” FORUM International Journal of Interpretation and Translation, vol. 4, no. 1, 2006,
pp. 83-101.
[37] Kiraly, Don. “Towards a View of Translator Competence as an Emergent Phenomenon:
Thinking Outside the Box(es) in Translator Education.” Critical Studies: Cultural Studies,
Interdisciplinarity and Translation, edited by Stefan Herbrechter, vol. 20, Rodopi, 2002, pp. 197-
224.
[38] Laviosa, Sara. "Corpus-Based Translation Studies: Where does it Come from? Where is it
Going?" Linguistics Antwerp Working Papers in Linguistics, vol. 6, 2010, pp. 563-577.
[39] Laviosa, Sara. Translation and Language Education: Pedagogic Approaches Explored.
Routledge, 2014.
[40] Laviosa, Silvia. “Cultural Translation in Language Teaching.” Routledge Handbooks in
Translation and Interpreting Studies, edited by Harding, Sue-Ann and Cortés, Orlando C.,
Routledge, 2018, pp.574-590.
[41] Leonardi, Vanessa. “Teaching Business English through Translation.” Journal of Language
and Translation, vol. 10, no. 1, 2009, pp.139-153
[42] Letafati Roya; Hassan Zarei. "Langue et traduction spécialisée". Recherches en Langue et
Littérature Françaises, 10, 18, 2017, 85-100.
[43] Maaß, Christiane. Easy language – Plain language – Easy language Plus: Balancing
comprehensibility and acceptability. Frank and Timme GmbH Verlag für wissenschaftliche
Literatur, 2020. DOI: 10.26530/20.500.12657/42089.
[44] Machida, Sayuki. “Translation in Teaching a Foreign (Second) Language: A Methodological
Perspective.” Journal of Language Teaching and Research, vol. 2, no. 4, 2011, pp. 740-746,
doi:10.4304/jltr.2.4.740-746.
[45] Maier, Carol. “The Translator as an Intervenient Being.” Translation as Intervention, edited by
Jeremy Munday, Continuum, 2007, pp. 1-17.
[46] Massey, Gary. “Translation Competence Development and Process‐Oriented Pedagogy.” The
Handbook of Translation and Cognition, edited by John W. Schwieter and Aline Ferreira, John
Wiley & Sons, 2017, pp. 496-518.
[47] Melby, Alan et al. “Defining the Landscape of Translation.” Tradumàtica: Tecnologies De La
Traducció, no. 12, 2014, pp. 392-403.
212 | Recherches en Langue et Littérature Françaises , Vol 18, No 33, Printemps & Eté 2024
[48] Mohseni, Sadaf. “Choisir Le Bon Sens : Les Enjeux et Les Pratiques Dans La Traduction des
Textes.” Recherches en Langue et Littérature Françaises, vol. 16, no. 29, 2022, pp. 155-166, doi
:10.22034/rllfut.2022.49779.1357.
[49] Neubert, Albrecht, and Gregory M. Shreve. Translation as Text. Kent State UP, 1992.
[50] Oxford, Rebecca L. Teaching and Researching Language Learning Strategies: Self-Regulation
in Context. 2nd ed., Routledge, 2017.
[51] Oxford, Rebecca L. Language Learning Strategies: What Every Teacher Should Know.
Newbury House, 1990.
[52] Palinkas, Lawrence A., and Haluk Soydan. Translation and Implementation of Evidence-Based
Practice. Oxford UP, 2012.
[53] Pym, Anthony. Exploring Translation Theories. Routledge, 2010.
[54] Pym, Anthony, Kirsten Malmkjaer, and Mar Gutierrez-Colon Plana. Translation and Language
Learning: An Analysis of Translation as a Method of Language Learning in Primary, Secondary
and Higher Education. European Union Publishing Services,2012.
[55] Rianto, Agus. “A Study of Language Learning Strategy Uses among Indonesian EFL
University Students.” Register Journal, vol. 13, no. 2, 2020, pp. 231-256.
[56] Ringbom, Håkan. “Comprehension, Learning and Production of Foreign Languages: The Role
of Transfer.” Crosslinguistic Influence in Second Language Acquisition, edited by Rosario
Alonso, Multilingual Matters, 2016, pp. 38-52.
[57] Ross, Nigel J. “Interference and Intervention: Using Translation in the EFL Classroom.”
Modern English Teacher, vol. 9, no. 3, 2000, pp. 61-66.
[58] Sepasdar, Mansoreh, and Afshin Soori. "The Impact of Age on Using Language Learning
Strategies". International Journal of Education & Literacy Studies, vol. 2, no. 3, 2014, pp. 26-
31.
[59] Șimon, Simona, Dejica, Daniel, Fărcașiu, Marcela Alina and Kilyeni, Annamaria. "New trends
in translation and interpreting studies: Linguistic accessibility in Romania" Open Linguistics, vol.
8, no. 1, 2022, pp. 459-474. https://doi.org/10.1515/opli-2022-0217
[60] Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins, 2012.
[61] Tymoczko, Maria. Enlarging Translation, Empowering Translators. St. Jerome Publishing,
2007.
[62] Vakilifard, Amirreza, and Khaleghizadeh, Sharare. "The relationship between gender and the
use of Persian language learning strategies as a second language". Journal of Teaching Persian
to Speakers of Other Languages, 1, 1, 2011, 25-59.
[63] Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation. Routledge, 2018.
[64] Zou, Bin, and Sichuan Supinda. “Oxford’s Strategy Inventory for Language Learning: English
Learning of Chinese Students in Thai University.” LEARN Journal: Language Education and
Acquisition Research Network, vol. 15, no. 2, 2022, pp. 705-723.